一带一路·铁路故事“老翻译”的“新词典”
  发布时间:2022-07-19 09:28:37 来源:亚博意甲 作者:亚博意甲全球赞助    
【字体:

  “过去,我们一天只翻译几单货票,如今一天要翻译几百单,翻译的内容也增加了一带一路、中欧班列、郑州陆港、义乌商贸、供应链、电商等上百种词汇,我们的翻译词库在不断更新丰富。”干了30多年俄语翻译的二连站翻译员崔海森对口岸站的变化深有感触。地处祖国北大门的二连站是欧亚大陆桥的主要通道,也是我国通往蒙古国的重要铁路口岸。随着“一带一路”建设不断深化,中国与蒙古国、俄罗斯和欧洲等国家的经济贸易不断加强,二连国际口岸的过货量逐年攀升,铁路口岸站的翻译工作也发生了变化。中欧班列开行以来,通过二连站出入境的中欧班列累计超过2300多列。随着不断增长的货运量,口岸站的翻译工作量和内容都在不断增加,日常的翻译工作出现了许多新的专业术语。这对崔海森这位“老翻译”提出了新要求。面对这些新要求,年过半百的老崔带领3名党员翻译成立了精“译”党员攻关组,冲在第一线。他们和各班翻译组组长通过查字典、搜资料,将铁路的一些专业术语合理组合,通过目标语言传递出来,避免了词不达意,并且进一步补充了他们的翻译词库。“一带一路、中欧班列、供应链等近几年的新词都在我们的翻译词库里,我们也将这些常用新词汇制作成翻译品类对照表,让职工工作起来得心应手。”崔海森对他们的“新词典”信心满满。在不断提高翻译正确率和译票率的同时,他们主动与货代公司、蒙古国铁路和联检联运部门沟通协调,逐步探索出“一压、二快、三准”的工作法。这一“法宝”将原来的译票效率提高了1/3,差错率也下降很多,通关效率大幅提升。如今,翻译组吸收了一些年轻的力量。老翻译崔海森带着这支年轻的队伍,正着手研发译票电子化系统。他说:“我们要把老一代的土专家与新一代的洋博士结合起来,把二连站建设成高效译票、智能通关的国际化口岸站。”

  2、凡本网注明“来源:XXX(非人民铁道网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其线、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

  4、本网外链内容出于展示更多信息的目的,任何外链的网页失效或被篡改均与本网无关。



上一篇:中铁房地产集团东北公司长春党支部联合长春京德党支部开展主题活
下一篇:乡村振兴在行动|春风十里菌香浓——一朵香菇牵动世界味蕾
企业简介
亚博意甲前身是铁道部援外办公室,1979年6月经国务院批准成立,是中国最早进入国际市场的外经企业之一,目前已发展成为拥有中国铁路工程施工…[详细]
联系我们

亚博意甲

邮编:100038

地址:北京市海淀区北蜂窝4号

电子邮箱:zongban@ccecc.com.cn

电话:010--63263392

网址:www.malixy.com